Claims by the author of The Passion “translation” of the Bible – that he translated a version of the New Testament for an indigenous people in Panama – have been rejected by Wycliffe Bible Translators.
Brian Simmons has, for many years, repeated claims online and in writing that he was a co-translator with Wycliffe in translating the Paya-Kuna New Testament. He has also claimed, in freely available interviews online, to have visited a library in heaven where Jesus promised him an “extra” chapter of the Gospel of John.
Vicky Mixson of Wycliffe Bible Translators has now issued a statement to Mike Winger of online ministry BibleThinker who is working on a critique of Brian Simmons’ claims. She said: “It would be inaccurate to describe [Brian Simmons] as a ‘translator’ or ‘co-translator’ on any projected supported by Wycliffe … he was not involved in linguistic analysis or translation.”
Tyndale: 500 years of God's Word in the language of the everyman
What do you celebrate in life? What milestones and anniversaries make their way onto your family and social calendars?These …