This article has been shared with you to read free of charge. If you like what you read, please consider supporting us by subscribing to en-online or to the printed newspaper (which will also give you access to en-online).

- The en team

<< Previous | 6 of 6 | Next >>

Regular Columns

Why I was crying last night

‘I want to tell you why I was crying last night. I had just heard them praying and reading in our language.’

Choosing your Words Camilla Lloyd
Figure Image
A lady reading the book of Ruth in the Dobel language | photo: Wycliffe Bible Translators

Until recently, Yoke had only heard speakers of her language pray or read Scripture in the national language, Indonesian. Yoke lives in the Aru Islands in Eastern Indonesia, where her language, Dobel, is spoken along with 16 other local languages in addition to the trade language, Aru Malay. While many Dobel speakers also speak Indonesian, it’s not their language.

From formal to personal

A lack of access to the Bible in their own language has not been without its consequences. Only having access to the Bible in the national language has given rise to an expectation that faith should be practised in Indonesian, on a par with official matters and schooling. The idea of praying, worshipping and reading the Bible in Dobel, the language of the home and close relationships, is new to many people. Practising faith in another language affects not only Dobel speakers’ basic understanding of the Scriptures (as Indonesian is not understood as well as their own language), but it also affects their relationship with God and their understanding of who he is. If the Scriptures don’t exist in their language, does God even want a relationship with them? Isn’t he just the God of those peoples whose languages he does speak?

For many, praying, reading Scriptures and holding church services in the local language takes some getting used to. The idea of faith being received and expressed in the national language is often deeply embedded, and many people groups see their language as not being formal or official enough for use with God. (Reactions were similar when the Bible was first translated into English!) However, these long-standing barriers to faith are now starting to come down as more of the Bible is translated into Dobel and distributed throughout Dobel villages.

Hearing God clearly

As Dobel speakers read or listen to God’s Word in their own language for the first time, they are often heard to say, ‘Oh, that’s what it means!’, when they finally hear God speaking to them clearly.

Yoke is a member of the team working on the Dobel translation. She is the youngest member and only joined the long-running project a couple of years ago. The Dobel translation project first started in the 1980s, when Wycliffe members Jock and Katy Hughes arrived, with a passion to see the Bible translated into one of the local languages and the drive to make it happen. Initially, local churches and church leaders didn’t show much interest in the endeavour and didn’t want to help, and Jock and Katy were uncertain about how much the translation would be used – was it even worth working on?

Growing enthusiasm

Over the years, however, things have changed. Throughout the villages, interest in the translation has grown slowly but surely and Dobel speakers are now very enthusiastic about having the Word of God in their own language.

The team is currently nearing the end of the New Testament and the goal is to have it published and in use by 2023.

Jock and Katy have now served in Indonesia for 34 years (with breaks) and raised their four children, while learning multiple Indonesian languages, developing a writing system for Dobel, producing literacy materials, working on the Dobel translation, administering basic healthcare and helping with various community development projects.

Camilla is a former member of the Supporter Engagement team with Wycliffe Bible Translators